Urodzona w 1957 r. dziennikarka, tłumacz, inżynier, działaczka polityczna. Ukończyła studia na wydziale Inżynierii Sanitarnej i Wodnej na Politechnice Warszawskiej oraz Podyplomowe Studium Dziennikarstwa na Uniwersytecie Warszawskim. Od czasu studiów związana z miesięcznikiem "Fantastyka", w którym współtworzyła dział zagraniczny tłumacząc teksty SF z języka angielskiego. Później, za sprawą udziału w "Fantastyce" związana z wydawnictwem Prószyński i S-ka, w którym pracuje jako wydawca. Od roku 2003 prezes Polskiej Izby Książki, a od 28.06.2007 przewodnicząca Rady m.st. Warszawy z ramienia PO.
Polskim fanom Pterry'ego znana głównie za sprawą tłumaczeń "Zadziwiającego Maurycego i jego uczonych szczurów" (The Amazing Maurice and His Educated Rodents), "Wolnych Ciutludzi" (The Wee Free Men) i "Kapelusza pełnego nieba" (A Hat Full of Sky). Niejednokrotnie atakowana za te właśnie tłumaczenia, uważane przez wielu za niedokładne i niedopracowane, przez niektórych porównywana do Jerzego Łozińskiego (twórcę kontrowersyjnego tłumaczenia Władcy Pierścieni).
[Od autora: Osobiście pozwolę sobie wziąć w obronę panią Malinowską-Grupińską, trzeba bowiem pamiętać, że wielu polskich czytelników nie włada jeszcze angielskim na tyle biegle, aby czytać Świat Dysku w oryginale, więc każde tłumaczenie jest na wagę złota. Polegając na jednym tylko tłumaczu (z całym szacunkiem dla pana Piotra Cholewy oczywiście) nie doczekalibyśmy się pewnie przekładu tych książek zbyt wcześnie. Nic przecież nie stoi na przeszkodzie, aby w przyszłości, po skończeniu cyklu, pan Cholewa przełożył także i te tytuły na swój sposób :) - Anakolut]